Mihi Ad Latinam Traducas - Translate This Into Latin For Me

Discussion in 'General Chatter' started by albedo, May 10, 2016.

  1. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    Omg I love everyone in this bar. Will put more coherent thoughts together later. <3 <3 <3
     
    • Like x 3
  2. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    I'm super torn about which "inspire" verb to use. I like the imagery of inspiration and breathing in; I also love the multitude of meanings in move. I'm less inclined to go with inice/incute, not because I don't love the insistence of them, but because we already touch on the insistence with influo. I also really like the images associated with the Vestal fire - great confluence of imagery b/t Roman and Christian, v interesting.

    ...this is making me want to write more things for y'all.
     
    • Like x 2
  3. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    @Kaylotta Please do, it's beautiful and we are exactly the kind of dorks who find it fun.

    Now, here's what I think we've got so far?
     
  4. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    Cool, then I totally will. There's something very satisfying about having one's words translated into Latin. :D

    I noodled around and added a bit, here's what I like so far...

    Cæcilia beata, vox dulcis ætheris
    quando exerceam confiamque, vadas mecum
    cum ardore sacro, inspires cantica mei
    influat musica ut æsti crescendi
    Sancta Cæcilia, moveas [my spirit],
    moveas [my spirit, for the glory of God.]

    I couldn't decide between inspire and move so I added and intensified, plus I ended it more like a prayer.
     
  5. EulersBidentity

    EulersBidentity e^i*[bi] + 1

    (Not that it's my business obvs but) I would've picked caeli! Because I love the echo of Cæcilia/cæli and because it makes me think of "domine deus, rex coelestis".

    Edit after work: also "descendit de caelis"/"ascendit in caelum"
     
    Last edited: May 15, 2016
    • Like x 1
  6. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    I definitely thought about the echo and wondered if it would be too same-y within the same line...but I dunno! I do really like the callbacks to other standard liturgical Latin bits, like you mentioned.

    EDIT: just realized "caeli" would make more rhyming happen, which I was liking, so, yeah let's go with that. XD
     
    Last edited: May 15, 2016
  7. winterykite

    winterykite Non-newtonian genderfluid

    I would like to request a translation of the following two phrases:
    "fall from grace", possible dual meaning of "fall from a high place"
    "breach of faith"
     
  8. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Caelum it is! As for the extended version, "my spirit/soul" would be "animam/animum meam" unless I've got something wrong. Meanwhile, "For the greater glory of God" is in fact the Jesuit motto, and translates as "ad maiorem Dei gloriam". Just toss out the "maiorem" for the shorter phrase, and of course as before the phrases can be rearranged as you like.

    Looking into @whimsicalobservant 's stuff. Do you want "fall" as a verb or a noun?
     
  9. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Okay, so here's the thing. The most direct translation of "grace" is "gratia", and "ex gratia" already has a widely-recognized meaning, which is a payment made out of a sense of moral obligation rather than any legal requirement.

    I've been looking up other words that refer to being in others' good graces, and there are a few, but I haven't been able to find one that also refers to a physical height- one source claims "fastigium" meant both, but I haven't been able to find it elsewhere as anything but an architectural apex... or, having been recruited into modern medicine, as the most intense period of a disease's progression. Not very "gracey".

    What do you think of "dignitas"? It's not just "dignity", it was really a very loaded term in classical Rome. It was like... the sum total of someone's status, influence, good name, honor, all that stuff. People literally killed- others or themselves- rather than lose it. If we're going to bring in Vesta's sacred fire, why not this too, right?
     
  10. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    @OnnaStik what's the difference b/t animam and animum? is it gender?

     
    • Like x 3
  11. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    As far as I can tell, yeah.
     
  12. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    cool. am i right in assuming a = feminine?
     
    • Like x 1
  13. albedo

    albedo metasperg

    @Kaylotta Looks awesome! :D This is so much fun, guys.

    In this case, yes, a = feminine. That's usually true, unless you have Weird Shit happening, or it's a plural neuter (e.g., datum -> data).

    Translation note: I actually highly recommend Wiktionary. They have a lot of vocabulary, and it usually has conjugation tables, which is so nice.

    I'm cross-referencing with Perseus and general googlefu to make sure I'm not missing idiomatic phrases, and to check usage. But that is because I am a sperg.
     
    • Like x 2
  14. Deresto

    Deresto Wumbologist

    the only thing i know about latin is when i was trying to learn the basics from this ancient textbook (i'm talking over a hundred years old) it tried to explain plurals by using the example sentence "i own one negro, as opposed to i own many negroes" and i was pretty sure it was in the context of people so you know.
    :yikes:.

    this thread is pretty neat though.
     
    • Like x 3
  15. winterykite

    winterykite Non-newtonian genderfluid

    Fall as a noun, please, and dignitas sounds good
     
  16. Newlyread

    Newlyread Killer Queen

    I'm actually hoping for a Latin to english translation! Specifically, "fama est mors."
     
  17. Emma

    Emma Your resident resident

    Ooh, I know this!

    'Fame is dead'
     
    • Like x 2
  18. Newlyread

    Newlyread Killer Queen

    GASP. Thank you!
     
  19. Secret Squirrel

    Secret Squirrel certainly something

    Okay, I have seen this thread, and I love this thread, yet for the past (amount of time) I have been trying to remember what phrase I have wanted in Latin, because I was certain there was something but I had forgotten what. BUT I JUST REMEMBERED!!

    The phrase is "the floor is lava". For additional context that may influence the translation, this is going to be used for my Flight Rising clan's motto (fire flight obvsly). It's inspired by the game where you pretend the floor is lava (also obvsly) and you have to stay on furniture. Except, like, my dragons live in a place where the floor is literally lava or could be lava at any moment. I think I tried to do this myself once and gave up because I couldn't nuance. I think I was having problems with "floor" specifically, because saying it like "ground" kind of loses some of the silliness since lava is often on the ground.
     
  20. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Okay, fun fact: "lava" has a Latin homonym! ...which is a command to "wash!"

    I think the "floor" you want is probably "tabulatum", which can also refer to a story of a building, so that's nicely silly for you. "Lava" is a bit more difficult. Apparently it's derived from Latin, but "labes" for a slide or fall, so going the etymological route would just mean the floor is collapsing. "tabulatum conflatile est" would mean "the floor is molten", which could work.

    We could also borrow "magma", in the best Roman tradition of stealing Greek shit... the literal meaning is "paste" but you're making a joke, not trying to communicate with classical-era time travelers. That would just be "tabulatum magma est", I believe.

    ...and I should get off my ass on the other translation I started, too. @whimsicalobservant : "lapsus ex venia" is a decent "a fall out of (someone's good) grace" if it's okay for it to sound like... well, it's the word used for the expressions for "slip of the tongue/pen/finger", so think of that level of whoopsie. Or I kind of like the juxtaposition of trivial vs. serious if it's "lapsus ex dignitate".
     
    Last edited: May 22, 2016
    • Like x 1
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice