Cursed images

Discussion in 'General Chatter' started by IndigoRiffRaff, Jun 3, 2017.

  1. Nobody's Home

    Nobody's Home I'm a Greg Coded Tom Girl

    I want it

    But also the way ppl look crammed in there doesn't look comfortable???
     
  2. LadyNighteyes

    LadyNighteyes Wicked Witch of the Radiant Historia Fandom

    Dude, it takes me an hour/20 pages just to translate my mom's English into readable English, and she's a native speaker.
     
    Last edited: Oct 23, 2017
    • Agree x 2
    • Witnessed x 2
  3. LadyNighteyes

    LadyNighteyes Wicked Witch of the Radiant Historia Fandom

    I will also note: the thread title on that cursed image indicates they're probably talking about Final Fantasy Type-0, which is an action RPG. RPGs, especially story-driven ones with complicated plots (like Final Fantasy games tend to be), are probably one of the text-heaviest game genres out there short of visual novels. Even if they were right about "it's a no-brainer, just swap one sentence for another," it'd be pretty funny to hand them literally thousands of individual text files and say "Here, transcribe all of these. It should be really easy. You can get it done by this afternoon, right?"
     
    • Agree x 7
  4. Acey

    Acey hand extended, waiting for a shake

    To make matters worse, you can't fit as much English text (or any text using the Latin alphabet) into a dialogue box as you can Japanese text. Obviously that's not as dire a problem as it was back in the day (a lot of the old "Woolseyisms" are the result of smaller cartridge space and needing to be able to get the same point across using WAY fewer characters), but I can still see it being an issue?

    EDIT: And there's also the ever-present issue of idioms and puns not translating! It takes creativity to translate this kinda thing, man.

    EDIT X2 COMBOB: And that's not even getting into the complexities of speech styles and first-person pronouns in Japanese. I admittedly speak less than the bare minimum of the language myself, but from what I've read, there's a lot of complexity there, and speech patterns can tell you a ton about the characters...and are also, from what I've heard, a massive pain to translate.
     
    Last edited: Oct 23, 2017
    • Agree x 6
  5. Nobody's Home

    Nobody's Home I'm a Greg Coded Tom Girl

    Like if u wanna be a faithful translator it's a writing thing on it's own honestly.
    If u wanna capture the tone n such of the original

    Translating is fascinating, but cursed
     
    • Agree x 4
    • Witnessed x 1
  6. Nobody's Home

    Nobody's Home I'm a Greg Coded Tom Girl

    • Agree x 4
    • Winner x 2
    • Informative x 2
  7. Fucker

    Fucker Well-Known Member

    ive translated my OWN content and the thought you need to put into context and finding the right idoms and mentally switching between languages is a Lot

    thats not even getting into like having the right characters or rezising speech bubbles
     
    • Agree x 7
  8. Verily

    Verily surprised Xue Yang peddler

    I'm hoping that's a troll. Or if not, at least someone who would be loudly dismayed to experience extremely direct transcripts of Japanese dialogue.
     
    • Agree x 2
  9. LadyNighteyes

    LadyNighteyes Wicked Witch of the Radiant Historia Fandom

    That's just the tip of the iceberg when you get into the mechanics of translation, yeah. A big one in Japanese is formality levels- e.g., say that in the original, a character uses too informal an honorific for someone important and people get offended. How the hell do you translate that into English? Have the character outright insult the important person?

    Mostly I wanted to point out that they would be dumb even if they were right, though. Just the process of going through all that text takes time, never mind the translation process.

    Eh, I think it's more likely to be an American who's either pretty young or pretty insulated from... literally anything that's not English.
     
    • Agree x 4
  10. Verily

    Verily surprised Xue Yang peddler

    Yeah... If it's dialogue a lot of the sentences have no subjects. If it's not dialogue a lot of the sentences are long and wondrous adventures in nested clauses.
     
    • Agree x 1
  11. LadyNighteyes

    LadyNighteyes Wicked Witch of the Radiant Historia Fandom

    Yeah. Example I came across recently: in Umineko, there's a character who usually uses an archaic formal pronoun to refer to herself. In the sixth game, we meet a version of her as she used to be when she first came into existence, who talks in a completely different style. There's a point where the fan-translators gave up and literally subtitled the pronouns in the dialogue:
    this would work a lot better not translated 1.png
    this would work a lot better not translated 2.png
    Because how the hell else would you convey that?
     
    • Agree x 4
    • Informative x 1
  12. hyrax

    hyrax we'll ride 'till the planets collide

    that's why i prefer subs to dubs in anime-- i don't speak japanese, but i know a handful of the honorifics, and which honorific gets used with which person's name is REALLY IMPORTANT and it's information i want to know!
     
    • Agree x 4
  13. LadyNighteyes

    LadyNighteyes Wicked Witch of the Radiant Historia Fandom

    Yeah, and I've seen a few pieces of English-translated Japanese media that just straight-up leave honorifics and some Japanese jargon intact. (e.g. Persona)

    And dubs also get into their own problems- f'rinstance, early in Death Note, there's what TVtropes would call a Wham Line: "Watashi wa L desu." Manga and subs translate it to just "I'm L." The dub, however, had to fit the mouth flaps for the much longer Japanese phrase, so instead they had to pad it out into "I want you to know that I'm L" and lost a lot of the punch.
     
    • Agree x 2
    • Informative x 1
  14. Technicality

    Technicality All's fair in love and shitposting

    aab0a315-688f-4c36-94fa-a234ee0fe0ac.jpg
     
    • Witnessed x 8
    • Agree x 2
  15. Acey

    Acey hand extended, waiting for a shake

    There’s something uniquely cursed about realistic baby faces where they don’t belong in general, IMO.
     
    • Agree x 7
  16. Technicality

    Technicality All's fair in love and shitposting

    [​IMG]
     
    • Witnessed x 8
    • Agree x 6
    • Informative x 2
    • Like x 1
  17. Technicality

    Technicality All's fair in love and shitposting

    [​IMG]
     
    • Witnessed x 8
    • Like x 1
    • Winner x 1
  18. Fucker

    Fucker Well-Known Member

    2221AF6C-897A-40FA-B1F0-E23FE54EE42C.jpeg
     
    • Agree x 6
    • Informative x 2
  19. Lerxst

    Lerxst salty parabola

    • Agree x 7
  20. Acey

    Acey hand extended, waiting for a shake

    That entrance is definitely cursed, but it's still kinda an awesome pic IMO. I'm very conflicted.
     
    • Agree x 4
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice