Mihi Ad Latinam Traducas - Translate This Into Latin For Me

Discussion in 'General Chatter' started by albedo, May 10, 2016.

  1. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Re: the "not how you science" translation, might I suggest replacing "illud" with "istud" for more feeling? IIRC "iste" is the disparaging "that"...
     
    • Like x 2
  2. Arxon

    Arxon Well-Known Member

    "We will see the other side of this"/"we will see the other side"- It's the motto for a group of characters in my story, and the closest I have gotten through google translate and a basic knowledge of spanish verb conjugation is "nos vidḗbimus alio latere autem" but I have like literally no idea how bullshit that is.
     
  3. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    @Arxon What sense of "side" are you looking for? Side of an issue, side of a border...
     
    • Like x 1
  4. Arxon

    Arxon Well-Known Member

    When they coin it in English the ambiguity there is intentional (other side of an issue, of a border, of a coin, the other side as in death because Evi is a fatalistic little fuck) but when translated it would probably stick to other side of a border
     
  5. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    @Arxon "Videbimus alteram partem" :D

    ed: as a bonus, this one also keeps some ambiguity re: "side", yay.
     
    Last edited: May 10, 2016
    • Like x 1
  6. Arxon

    Arxon Well-Known Member

  7. peripheral

    peripheral Stacy's Dad Is Also Pretty Rad

    • Like x 1
  8. albedo

    albedo metasperg

    Pro integro vita colloquium desideravi (non requiro qui interpretamini).

    :D

    There's an implicit "that" in there, which we elide in English, but which I think makes the Latin more clear - "I'm sorry that I made the situation worse".

    I'm not sure there's a good direct translation for "the situation", in Classical Latin, but I think "res", "things/the matter/stuff", conveys the sense well.

    "I made worse" can be translated to "I caused to be worse" (peior feci), or "I worsened" (aggravavi), since "I worsened" is largely obsolete in modern English and "I made worse" conveys the sense of it. I'm going to go with the latter because I think it flows better. And aggravavi is just a fun word.

    Another possible translation would be "I'm sorry to have made the situation worse", which is less literal but might flow a little better in Latin. ("Me paenitet res aggravavisse.")

    "Me paenitet qui res aggravavi."
    or alternately
    "Me paenitet res aggravavisse."

    And I am very much in favor of verbify as a word. :D It amuses me.

    Is this a joke about clitoris fields, or a translation request? I am slow tonight! /cocks head.
     
    • Like x 1
  9. oph

    oph There was a user here, but it's gone now

    • Like x 2
  10. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Okay, even Google-enhanced my rusty high-school Latin is not up to this intentional ungrammaticality: "How could dare you".
     
  11. albedo

    albedo metasperg

    Hmm. Well, I see a few ways this could be read, through the magic of English:

    "How could you dare"
    "How dare you be able to"
    "How could you" + "How dare you" sorta mashed together

    Presently, I am most amused by "How could (I) dare you", e.g., "How is it possible for me to challenge you to do something", using an intentional misreading of the sense of "dare" to approximate the ungrammaticality of using the same direct object for two verbs without an intermediary conjunction in English.

    "Quomodo possum provocare te"

    Not sure if that quite captures it though!
     
    • Like x 1
  12. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    You are amazing.

    (The actual sense is the third- basically, there's this one spot in one of the scripts of Wolf 359 where a line was changed from one to the other without the original word being deleted. The error didn't make it into the episode itself, but the fandom got hold of it anyway and now it's a popular fandom exclamation on the lines of "DAMN YOU WILLIS")
     
    • Like x 1
  13. TheSeer

    TheSeer 37 Bright Visionary Crushes The Doubtful

    How bad was the giggling when your class found out the literal meaning (or maybe I mean etymology?) of gymnasium?

    Hah, thanks! I'll take the smoother version, the joke is that this is supposedly the motto of a noble house.
     
    • Like x 3
  14. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    here's a challenge ... this is a text I've pieced together, which I'm hoping to turn into a wall hanging for a friend.

    Blessed Cecilia, sweet voice of heaven,
    be with me in practice and performance,
    inspire my compositions with immortal fire,
    let music like powerful waters flow.
     
  15. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Caecilia beata, vox dulcis [aetheris/caeli]
    (Caelum probably suggests more the actual, physical sky, but whichever looks better to you would work)

    Cum exerceam confiamque, vade mecum
    (Literally "when I practice and perform, go with me". Also, I hope you're happy, you've forced me to use the subjunctive.)

    Cum flammae [immortali/ambrosiae], [inspira/excita/move/inice/incute] [tropos/cantica] mei
    (I think the dative is correct, you may want to run it by another Latin nerd to be more sure. Also, I assumed you meant musical compositions and, in a sudden fit of laziness, just translated it as "songs". Anyway, of the two options for "immortal", one is more immediately recognizable and the other is more explicitly divine, so pick what you want to emphasize. The various possibilities of "inspire" have their own resonances, but this parenthetical is already too long.)

    Influat musica ut [aquae/undae] fortes.
    (More subjunctive. I am not at all certain enough to suggest that you make art out of this translation. Help us, fellow Latin dorks!)
     
    • Like x 2
  16. Kaylotta

    Kaylotta Writer Trash

    oooooh. :3c i am excited to see the process of this being polished. and yes, i did specifically mean musical composition - the friend is a composer.
     
    • Like x 1
  17. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    I'mma go into a little more detail on the words I found, because I love the intersection of the figurative uses on both sides of this translation, it is making me super happy, and if I can't nerd out about my translation here where can I do it:

    "Influo", the "flow" I went with, had these meanings listed on Wiktionary:
    I'm pretty sure that invading/rushing-in thing is actually exactly what you want, because everything about that little verse seems to me to be about that kind of intense seizing-hold kind of inspiration that won't let you do anything else. Passion, in its early sense, as much "suffering" as "fervor". Love it, love it, love it.

    (the "flow" words I didn't go with mostly had no figurative meanings listed, except for one which meant "can't keep a secret" by way of the notion of leaking.)

    In addition to a song, a "canticum" can also be a magical incantation!

    The inspiration verbs I didn't go into before are... surprisingly violent a lot of them, though as with "influo" I didn't consider that a negative:
    • inspira: as the direct ancestor of "inspire" itself, there aren't really any surprises here, it's basically a synonym except that it's closer to the original "breathe into" sense.
    • excita: the antecedent of "excite", with all that implies, plus it can apparently mean "build".
    • move: comes with the temptation to pronounce it like its English homonym, which is a crying shame because I adore its meanings. It can mean "cause to move", which is a pretty straightforward line to inspiration. It also means "disturb" or "trouble", again, the intense kind of inspiring. Or just to offer someone something. It can even be used for plants! It's the verb you'd use to say that something "put forth" leaves/shoots/whatever.
    • inice: seizing, throwing, laying hands on. Also for some reason just suggesting or mentioning.
    • incute: "strike on or against"/"inspire with, inflict, excite". Now that I look again, using this one might require a bit of grammatical rejiggering.
    The phrase "vade mecum" has been imported as a unit into English to refer to a handbook kept with you for constant reference. Heee.

    As well as performing, "confio" can apparently also refer to the closing of a bargain, the demonstration of a theory, and just generally putting shit together in completion.

    Seriously, I loved your little verse and it was super fun to work on even if I did have to look up almost all the words and am not 100% on some of it.
     
    • Like x 2
  18. albedo

    albedo metasperg

    You probably want
    Quando exerceam confiamque, vade mecum

    Cum does mean "when", but cum + subjunctive evolved into the narrative cum clause which actually implies that the subjunctive clause happened as a consequence of the indicative clause, because Latin is ridic. Looks like quando is usually used as the conjunction in relative clauses.

    Cum takes the ablative, it should be flamma [immortali/ambrosia]. o/

    "Igne" or "ardore" would also be possibilities. Ardore also means "love, passion".

    There's also an implicit analogy with the sacred fire of Vesta ((https://en.wikipedia.org/wiki/Sacred_fire_of_Vesta) here, which was kept always burning and symbolized the life and soul of Rome.
    So "sacred fire" might also be a possibility - [flamma sacra/igne sacro/ardore sacro].

    (I think regardless, the Vestal allusion would be easy to make if you want it to be there.)

    I'm actually going to vote for the hortatory subjunctive again rather than the imperative here; you're exhorting a power, expressing a desire, not ordering it around. (Whereas it's appropriate to order your book around!)

    vadas mecum
    [inspires/excites/moveas/inicias/incutias]

    Aqua fortis is actually the old term for nitric acid, which may not be what you want! Undae fortes works, but I kinda like "ut aesti crescendi", "like the rising tides", because of the obvious musical allusion. :D

    "crescendi" connotes "growing", and aesti connotes "heat/fire/tide/surge of the sea/passion". So "like the growing flames" is an equally valid translation there.


    Otherwise, looks awesome to me! Naturally, grammar/vocab-picking on my stuff is also very welcome. >>; Thoughts?
     
    • Like x 2
  19. albedo

    albedo metasperg

    Oh, and also, most of these words can be rearranged at will however sounds best; word order is not significant in Latin.
     
    • Like x 1
  20. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    What kind of weird person doesn't want their music to give them horrible chemical burns? XD but seriously, thanks for the check-over and "ut aesti crescendi" def has my vote, let's music this thing up even more!
     
    • Like x 4
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice