Mihi Ad Latinam Traducas - Translate This Into Latin For Me

Discussion in 'General Chatter' started by albedo, May 10, 2016.

  1. Elph

    Elph capuchin hacker fucker

    After howling with laughter at this post, I was wondering if it's possible to translate "seize the brain", "seize the body", or some other appropriate pun into Latin in a way that the average person would still connect to the phrase "carpe diem"? I tried Google Translate but whenever I substitute "diem" for anything like "brain" it gives me translations that don't have "carpe" in them.

    (...I am really hoping this will work out.)
     
    • Like x 1
  2. OnnaStik

    OnnaStik Relatively nice for a bloodthirsty mercenary

    Easy-peasy- it's "carpe cerebrum" or "carpe corpus", both of which are sufficiently familiar words that I doubt I need to explain which is which. :)

    Ed: I prefer corpus, personally, because alliteration.
     
    Last edited: Dec 18, 2016
    • Like x 1
  3. esotericPrognosticator

    esotericPrognosticator still really excited about kobolds tbqh

    @Elph "animum" is also a word the Romans used to refer to the mind or brain, if you like that better, although it also means a bunch of other things depending on context (spirit, soul, heart, life...). also, "carpe" doesn't mean "seize," really (more like "harvest" or "pluck"), but 1) in popular consciousness it does, and 2) the word which most nearly means "to seize" is rapere, which in the form your phrase needs (second person singular present active imperative, because Latin) is rape. which. yeah. some unfortunate etymological connections there.
     
    • Like x 3
  4. BunjyWunjy

    BunjyWunjy Frabjous

    so is there a way to say 'I came, I saw, I didn't give a fuck' ?
     
    • Like x 1
  5. esotericPrognosticator

    esotericPrognosticator still really excited about kobolds tbqh

    @BunjyWunjy literally, or using an equivalent Roman idiom? I could probably do either.
     
    • Like x 1
  6. Elph

    Elph capuchin hacker fucker

    Last edited: Dec 18, 2016
    • Like x 3
  7. BunjyWunjy

    BunjyWunjy Frabjous

    The equivalent idiom, I think
     
  8. esotericPrognosticator

    esotericPrognosticator still really excited about kobolds tbqh

    that would be something along the lines of "veni, vidi, nihil omnino curavi," which admittedly is not super catchy and also isn't profane. literally it'd be "veni, vidi, non fututionem dedi," which would still probably get your point across. :P
     
    • Like x 3
  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice