(Tangentially related, but) I was so sad when they reformatted the posting on tumblr, because a lot of us who had roleplay characters that spoke things other than English made great use of the embedding link function. It turned out that you could put in a label that was the translation and leave the link embed blank, and it would give you a hover-over translation. You can't do it anymore, and that's sad.
I'm actually a little mad with canon WRT lúcio's lack of accent. i can understand Reaper not having much of one because Reasons, but Lúcio is supposed to be this freshly out of the favelas in Rio dude - even if he's an international pop star and stuff, our ESL education isn't that good, and definitely not in impoverished areas, and i don't see it improving substantially in the not-so-distant future. but yeah; the fanfics manage to have some pretty cringey stuff. we never learned those specific rules for pronnunciation, but how each word is pronnounced individually; and that's why i avoid saying people's names if i can get away with it if they're not, like, obviously french/latin/surprisingly, Arabic/ some language where the letters sound like they're "supposed" to sound, like japanese. Anything that's maybe even tangentially related to irish is just an incomprehensible gibberish collection, and ends up brazilianfied.
My IRL first name is Welsh and I have met SO MANY non-native English speakers who just flat-out can't pronounce it, so I know exactly what you're talking about.
Reaper's lack I don't mind because he was born in America. And I just kind of read him as being like me. Which is to say a very American Mexican-American. We're taught only English and separated from customs in an effort to make us white and to essentially keep us from dealing with the hell of having to establish yourselves as a legit part of America. So honestly I get kind of bothered when people make him uber-mexican. He hasn't shown to be. He doesn't have an accent or speak any Spanish from what I recall. And now we have Sombra who does have one and does speak Spanish. Nothing in Reaper's backstory really places him as someone who wouldn't likely grow up in an English only or mostly home. With regards to Lúcio though from what I've heard about it from reading your posts on it...His lack of an accent is really baffling? Like with Reaper there is a reasonable explanation for it based off our history and relations with America. I myself am the result of that, as are several of the far darker and more "Mexican" looking Mexican classmates in my linguistics class. But Lúcio's backstory just makes it seem...Odd? Unlike Reaper he has shit that really makes this choice questionable. But again I'm only going off what I remember of your complaints on the topic. As far as rules and rulesets go...Honestly even a lot of English speakers weren't taught them? Especially if they're the rules for, say, loan words for a specific language in question. And even the ones that are taught tend to kind of get forgotten. At least in the sense of being able to articulate the rule and point to examples of it when asked. But like the general rules employed by English speakers anglicizing Irish words around the early 1900's and so aren't taught to people so even natives really don't know why the fuck shillelagh and lough are pronounced like they are. Even if they do pick up on the patterns and internalize them, which many do, they probably aren't aware of the conventions behind why. Like with lough it's pretty simple. English lacks the voiceless velar fricative (vvf) that Irish orthography represents as ch. However the vvf has some sound qualities in kind with the labiodental fricative which English can represent with the cluster "ough", as in words like slough. So words with the vvf get that turned into "ough" in older Anglicization methods. But again most people don't know this and have no reason to. Even moreso since this particular sort of Anglicization has been gradually replaced with the more recent system of just using Irish spellings sans the grave accents. However there are several hangers-on like the aforementioned shillelagh and even the dreaded lough still gets used from time to time, usually in place names like Lough Neagh.
From what I've heard, the reason why Lucio's accent and voiceovers are so disconnected from his actual backstory is because he was originally meant to be Canadian, before the devs figured that there wasn't any rep from South America and that the idea of a musical rebel fit better with the sociopolitical environment. Which isn't an excuse; if they can recast Mercy to better fit the Swiss pronunciation of words, they could recast Lucio to do that same. But that might be the reason for the incongruity.
when i found out Siobhán is not pronnounced as, well, ssi-ob-rrám was the moment i gave up on even trying. portuguese is a simple language. a straightforward language. every letter sounds like what's supposed to, and except for a handful of cases every letter is pronnounced and every vowel is a syllabe.
< span title = "translation here" > Слова здесь < / span> without the extra spaces is what I use on AO3, from what I remember! (Note: the space between span and title stays). And haha, here I am including Russian in my fanfiction in Cyrillic solely because I used it as practice for Russian classes I was taking at the time >_>
ah, i didn't know that! it explains the thing, but doesn't excuse it. The favelas in Rio have a wonderful (and somehow polemic) story and relationship with music as a form of resistance that it's really fitting with lúcio, and it's sad how they didn't consider a recast of him. I don't want to be a sort of politico Midas over here, but oftentimes brazil is sort of forgotten or misrepresented in international/american media and it feels like such a lost opportunnity.
Is the hockey things holdover from when he was Canadian? Or am I way off base for being surprised that someone from a warm climate likes an ice sport?
You're not. When my boyfriend and I saw the hockey stuff we were pretty baffled and confused, but chalked it to lúcio being a fucking hipster and being into the most unpopular stuff possible; even volleyball was too mainstream. ETA: as far as i know, there's like two ice rinks in the entire country.
I've heard that! But his hockey outfits are recolors of the Tampa Bay Lightning uniforms and people in Florida can get pretty nuts over hockey too (ESPECIALLY WHEN OUR FOOTBALL TEAMS ARE SHIT) so who even knows. fakeedit: You would appear to be correct, even!
Pff. Siobhán actually does sound exactly like its supposed to. But it's like Pinyin in that a lot of the letter values aren't the same as used by many other systems with the Latin alphabet. Irish is actually pretty easy to read and pronounce, but the issue is learning how Irish uses its letters. So like with Siobhán here... Si is a palatalized or slender s. All consonants followed by i or e are pronounced as slenders, which means your tongue is against the roof of your mouth. Slender s sounds a lot like what English speakers call the "sh" sound. You can typically just use English sh in place of slender s though. Short i has a value similar to the i of "bit" or Spanish i. However the o is there so we know that the bh after this is a broad consonant. So no palatilization at all. The o is more like a diacritic than a fullblown letter here so it has no sound value. The h after the b signifies that the b has been lenited (softened). The h doesn't actually have a sound value at all when it follows another consonant. Lenited b in Irish has the value similar to English v or w depending on dialect. In most dialects bh is just a value similar to English v. In Ulster it is w when broad (followed and preceded by the vowels a, o, u) or v when slender (followed and preceded by vowels i, e). Just make the bh a v here. The accent above the a meanwhile signifies that the a here is long as Irish does distinguish between long and short vowels. This is not the sole use of the fada, but when it's just over one vowel that isn't followed or preceded by another vowel it is a long vowel. If the vowel in question is followed or preceded by another vowel then the fada is there to signify that the vowel it is over is the vowel you pronounce. The vowel before it is merely there for grammatical reasons and has no sound of its own. This isn't always done though as in the case of sio. It is usually done though which is why Seán is spelt how it is. The n has the same value as the n in English and Japanese.
I mean, i heard of people playing grass hockey, but it's like... this almost cryptid-like group of people from the dregs of the most hipster of the physical education majors, for whom the mythical hipster sports of, like, rugby and basketball arent underground enough. Ice hockey is like... maple syrup or snow or four defined seasons; distant, almost imaginary things from fairytales of the Far North, the unknown lands of beyond the Equador.
My name is pronounced exactly like it's spelled, but there's a cluster of sounds in the middle that are super hard for some people to pronounce. It's easy for most native English speakers (once you get people to stop panicking because they haven't seen the name before), but, e.g. my grandma's Mexican friends and my elementary-school best friend's Indian grandmother could not say it.
So rules list from just Siobhán: Broad consonants have no palatalization. They are expressed by surrounding the consonant with the vowels a, u, and o. Slender consonants are palatalized. They are expressed by surrounded the consonant with the vowels i and e A consonant followed by h is lenited, or softened A single vowel with a fáda is a long vowel A single vowel without a fáda is short A fáda above a vowel in a vowel cluster is the vowel pronounced. The fádaless vowel marks consonants as broad or slender and that alone s is the voiceless alveolar sibilant b is the voiced bilabial plosive n is the voiced alveolar nasal i is the close front unrounded vowel a is the open central unrounded vowel
Yeah, there's a bunch of sounds that are super hard to make your mouth do when it's not your native language. i have issues with english's ough and th and aw-, and i started learning english very very early; irish is even worse, because there's even less exposure to the sounds (and now i wonder how i'd butcher your name). Polish has the same issue - it's no wonder it's considered the most difficult language for portuguese speakers to learn. and i was here thinking that "it's difficult to remember when to spell a word with ss or ç / z or x" was a legit complaint
Pff. Yeah it's kind of hard to learn, but once you do the system's very consistent. Even with loans usually they try to Irishify them. And then you too can be that annoying person who goes WELL ACTUALLY THIS IRISH HELL NAME IS PRONOUNCED LIKE HOW IT IS SPELLED.
not that we don't show our appreciation for winter sports in other ways. meet our variation of skiing.
What's worse, there's actually two th sounds, and nobody tells you this except in linguistics classes. My name is unfortunately rare enough to be very easily identifiable, or I'd say what it is. Suffice to say it's Welsh enough that I've had people go "That sounds like something from those Lord of the Rings movies!" but the letters all behave more or less how they would in English.